|
휴일이라 모처럼 도서관에 들렀더니 신간 서가에 비슷한 제목의 책 두 권이 나란히 꽂혀 있다. 호기심에 꺼내보니 같은 책이다. 같은 책을 각기 다른 두 출판사에서 다른 번역자가 각각 번역 출간한 것이다. 원서의 제목은 토비아스 단치히(Tobias Dantzig)가 쓴 <Number: The Language of Science>라는 책이었다.
마침 나 역시 최근에 책을 한 권 번역하면서 혹독한 곤혹을 당하고 있는 터라, 두 권을 펼쳐 나란히 놓고는 비교를 한번 해 보았다. 굳이 출판사와 역자는 밝히지 않겠으나 아래 오른쪽과 왼쪽은 같은 책 서문의 각기 다른 두 번역들이다. (그림을 클릭하면 된다) ![]() 원서를 읽어보지 않은 나로서는 둘 중 어느게 더 "옳은" 번역이라고 감히 자신있게 말하지 못한다. 또한 둘 중 어느게 "번역"이고 어느게 "반역"이라고 말하고 싶지도 않다. 번역은 '제2의 창작'이라고 한다면, 창작에는 정답이란 있을 수 없기 때문이다. 사실 둘 중 어느게 더 "나은" 번역인지에 대한 판단은 읽는 사람마다 다를 수 있고 또한 그건 어디까지나 독자의 몫이다. 흔히들 '번역'을 거론하면서 '반역'을 얘기하곤 한다. 최소한 번역자들이 반역자는 되지 말아 달라는 의미에서다. 그런데 어디까지가 번역이고 어디서부터가 반역일까? 그저 마음에 두어 반면교사로 삼는 수 밖에.
|
카테고리
최근 등록된 덧글
저도 장바구니에 넣었습..
by greatdg at 11/30 '호감의 법칙'과 '미러링.. by lesperan at 11/30 요런 http://choboweb.. by 몰아저씨 at 11/13 음 제 경우 지금 메모리.. by 서울비 at 10/25 새 버전이신가 보네요,.. by 연안부두 at 10/22 CPU 사용량이 엄청나군.. by 오스카 at 10/22 드롭박스 깔고 팬이 자주.. by 백일몽 at 10/22 다른 개발자분이 작업하.. by GreatDG at 10/22 최소 3대는 해봐야겠더.. by 펭도 at 10/21 browsershots 같은 .. by thinkr at 10/21 최근 등록된 트랙백
라지엘의 느낌
by laziel's me2DAY 우리는 언제나 창작과 .. by 시답잖은 지식과 개똥철학 월아, 알고리즘 by Read & Lead 우엉의 생각 by oldtype's me2DAY 졸음을 깨우기 위해 재미.. by jack in the box 이젠 업그레이드인가.. ra.. by Always Renewal 제로안의 생각 by zeroan's me2DAY 아샬의 생각 by ahastudio's me2DAY 구글사이트 접속차단 by P-camp & 대안언어축제.. 펭도의 생각 by pengdo's me2DAY 라이프로그
태그
| |||